PREDSTAVENIE
- Prekladateľskej činnosti sa venujem od roku 2006 a vykonávam ju na základe živnostenského oprávnenia. www.zrsr.sk
- Od októbra 2009 vykonávam aj činnosť súdneho prekladateľa na základe menovania Ministerstvom spravodlivosti SR.
- Hlavná oblasť pôsobenia: okresy Zvolen, Krupina, Detva, Veľký Krtíš, Banská Štiavnica, Banská Bystrica
- Som členkou Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov. www.sapt.sk
PONUKA SLUŽIEB
Odborné preklady z/do anglického jazyka
Hlavné oblasti, ktorým sa venujem, zahŕňajú ekonomiku, manažment, marketing, HR, EÚ, obchod, právo, techniku, IT atď.
Typy dokumentov:
obchodné zmluvy, výročné správy, propagačné materiály, technická dokumentácia, návody na použitie, smernice a nariadenia EÚ, ISO normy, lokalizácia softvéru a pod.
Súdne (úradné) preklady z/do anglického jazyka
Súdne resp. úradné preklady sa využívajú pri styku so štátnou správou (súd, polícia, matrika, atď.) a všade tam, kde musí byť preklad opatrený odtlačkom úradnej pečiatky prekladateľa.
Činnosť súdnych prekladateľov sa riadi zákonom č. 382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch.
Úplný zoznam súdnych znalcov, tlmočníkov a prekladateľov nájdete na http://jaspi.justice.gov.sk. Moje registračné číslo je 970990.
CENY
Cena prekladov sa stanovuje za normostranu (NS = 1800 znakov vrátane medzier) a odvíja sa od náročnosti textu či časových faktorov (príplatok za expresný termín, prácu cez víkendy a sviatky).
Cenu súdnych prekladov určuje vyhláška č. 491/2004 Z.Z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov. Tarifná odmena za preklad je za každú aj začatú stranu prekladu medzi slovenským jazykom a anglickým jazykom 19,92 eura.
V prípade priameho zadania prekladu prekladateľovi je nezanedbateľnou výhodou, že naozaj zaplatíte iba za preklad samotný a nie aj za jeho sprostredkovanie.
Na požiadanie pre Vás bezplatne vypracujem cenovú a termínovú ponuku.
Často kladené otázky:
AKO PRACUJEM?
Pri vyhotovovaní prekladov využívam CAT softvér (Computer Aided Translation – počítačom podporovaný preklad), pomocou ktorého sa dosahuje vysoká konzistentnosť prekladov a tiež časová promptnosť. Softvér využíva takzvanú prekladateľskú pamäť (Translation Memory – TM), ktorá môže byť interná (vytvorená mnou v priebehu praxe), alebo je možné využiť aj externú TM poskytnutú zadávateľom, čím sa zabezpečí konzistentné použitie ním požadovanej terminológie.
CAT softvér má uplatnenie najmä v oblasti prekladov dokumentov väčšieho rozsahu, v ktorých sa niektoré časti opakujú, ako sú napr. manuály, normy, účtovné dokumenty, priebežné účtovné správy a podobne. Pri ďalšom opakovaní rovnakého zdrojového textu, softvér dokáže už automaticky ponúknuť jeho preklad. Takto vznikne za kratší čas preklad, ktorý spĺňa kritériá kvality.
Je však dôležité podotknúť, že CAT softvér nemožno zamieňať so strojovým prekladom. Počítačový program prekladateľovi iba pomáha, avšak nenahrádza ho. Prekladateľ je teda stále priamym vykonávateľom prekladu.
AKO VYZERÁ ÚRADNÝ PREKLAD?
Za dokument v pôvodnom jazyku sa priloží preklad s očíslovanými stranami a zaň sa pripojí prekladateľská doložka. Na nej podpisom a okrúhlou pečiatkou so štátnym znakom prekladateľ potvrdí, že preklad súhlasí s originálom.
Listiny sa spolu zviažu trojfarebnou trikolórou a doplní sa na ne odtlačok pečiatky prekladateľa.
ZVIAZAŤ ORIGINÁL ALEBO KÓPIU?
Preklady vysvedčení, diplomov a iných jedinečných dokumentov sa zväčša zväzujú s notársky overenou kópiou, aby sa nepoškodil originál.
Preklady dokumentov s obmedzenou časovou platnosťou (napr. výpis z registra trestov) alebo tých, ktoré je možné vystaviť opakovane (rodný alebo sobášny list) sa zväzujú vo väčšine prípadov s originálom.
IČO: 41193911
DIČ: 1073594918
Nie som platiteľka DPH.
IBAN: SK59 0900 0000 0004 0066 2388
SWIFT: GIBASKBX
Slovenská sporiteľňa a.s.
Copyright © sajbanova.com